The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Scriptures. It was
commissioned by an Egyptian Pharaoh who wanted to promote learning. At the time
(3rd century BC), Alexandria was a center of learning, and it would continue to
be for several centuries. Alexandria also had a sizeable Jewish population, and
so Pharaoh Ptolemy Philadelphus commissioned a Greek translation that commenced
somewhere around 250 BC.
The story of the translation of the Septuagint is told by some famous people.
Philo of Alexendria and Josephus, two famous Jewish writers from the time of
Jesus, both tell the story I'm about to tell you. It's repeated by at least
Justin Martyr (AD 150) as well as other early Christians.
As the story goes, the Pharaoh wanted an honest, excellent translation, so he
sent to Israel to get their best scholars. Seventy-two scholars showed up to
translate the Law of Moses, and he put them all in separate cells. Despite the
separation, they produced 72 translations that were word-for-word the same.
I'm not telling you this story is true. I'm telling you a lot of people
believed it, such as:
By the first century a lot of Jews, especially outside Jerusalem, were more
Greek-speaking than Hebrew-speaking. Many of them, like Philo and Josephus,
believed the story about the translation of the Septuagint, and thus they
thought the Septuagint was an inspired translation. Many early Christians
agreed.
By the time of Jesus all the Hebrew Scriptures (the whole Old Testament) had
been translated into Greek, not just the Law of Moses, and churches, who were
mostly Greek-speaking, used the Septuagint as their primary Bible, considering
it inspired.
The term Septuagint means "the translation of the 70," and as a result it is
also called the LXX (Roman numerals for 70).
Most of the quotations found in the New Testament are from the Septuagint
rather than the Hebrew texts from which our modern English Bibles are
translated. I found an awesome quote on the internet showing the agreement of
scholars, Catholic and Protestant, about how much the Septuagint is quoted in
the New Testament. (I'm using asterisks to help set off the quote.)
***Of the places where the New Testament quotes the Old, the great majority
are from the Septuagint version. Protestant authors Archer and Chirichigno list
340 places where the New Testament cites the Septuagint but only 33 places where
it cites from the Masoretic Text rather than the Septuagint (G. Archer and G. C.
Chirichigno, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey,
25-32).***
This paragraph is found on a Catholic web site
(http://www.catholic.com/quickquestions/in-which-passages-does-
jesus-quote-the-septuagint-and-where-does-the-new-testament-al), and it is
written by a scholar who graduated from a Franciscan university. Yet here he is
able to appeal to Protestants to justify his statement that it is the Septuagint
that is primarily quoted by the New Testament authors.
One notable example is Jesus rebuke of Pharasaic tradition. Part of the quote
from Isaiah that he uses is "in vain do they worship me, teaching for
commandments the traditions of men" (Mark 7:6-7). That passage is found only in
the Septuagint of Isaiah 29:13.
THE LXX AND PROPHECY
The Christians proved so adept at using the prophecies in the Septuagint that
Jewish leaders stopped using it and began claiming that it had errors. They
switched to a Hebrew text and claimed that it was pure. In return, second
century Christians began accusing Jews of changing Scripture to hide the
prophecies of the Messiah because they predicted Jesus and his crucifixion too
accurately.
The Jews managed to win at least one Christian over to that idea, but not
until early in the fifth century (the 400's). Jerome made a Latin translation of
the Scriptures in the early fifth century because a lot of the western Roman
empire had been speaking Latin primaritly for a couple centuries.
That translation is called the Vulgate, and it managed to become the Bible of
choice in the west.
The western empire, including Rome and north Africa fell to Barbarians later
in the fifth century. The eastern empire, with a capital at Constantinople,
continued for another thousand years, still speaking Greek and still using the
Septuagint. To this day, it is still the Bible of most of the Orthodox branches
of Christianity.
This article only brushes the surface of the history of the Septuagint, but I
do want to cover one more thing.
Somewhere along the line, the Jews began a very careful campaign to ensure
the accuracy of their Hebrew manuscripts. A group (or a family?) called the
Masoretes began keeping strict rules when they copied manuscripts, even counting
the number of characters on a page, making sure they were an exact match.
Nonetheless, the oldest Masoretic text we have comes from the 9th century.
Thus, to scholars, when it comes to determining the most accurate text, there is
a choice between a Greek translation of a Hebrew text dating to the couple
centuries before the birth of our Lord or a Hebrew text that cannot be proved
accurate until the 9th century. That's a tough choice.
It's a slow process, but more and more Protestants are moving to reading
English translations of the Septuagint. The differences aren't great, but some
are important. There are seven different chapters in the book of Jeremiah, and
the Dead Sea Scrolls backed up the Septuagint version of that book. One other
interesting thing is that the Septuagint of 2 Samuel clears up a difficulty
concerning Saul's recognition of David when he volunteered to kill Goliath.
Thursday, March 31, 2016
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment